Je suis Teresa Asple et j’exerce en tant que traductrice depuis près de trente ans. Je traduis des textes dans de nombreux domaines tels que l’aide humanitaire et au dĂ©veloppement, l’informatique, la finance, les relations humaines et le droit. En gĂ©nĂ©ral, je travaille en collaboration directe avec le client, ce qui garantit une meilleure qualitĂ©.
Je suis traductrice diplĂ´mĂ©e de la Dublin City University. J’ai dĂ©butĂ© mon parcours professionnel Ă la banque allemande de dĂ©veloppement KfW Ă Francfort oĂą j’ai acquis de l’expĂ©rience dans le domaine de la coopĂ©ration au dĂ©veloppement. Puis je me suis tournĂ©e vers ce qu’on appelle aujourd’hui l’agence de coopĂ©ration internationale allemande pour le
développement (Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit – GIZ) afin d’y œuvrer en tant que traductrice et coordinatrice dans la section des services linguistiques.
Régie par le gouvernement allemand, la GIZ canalise les financements publics aux projets pour accompagner les processus de transition et de réforme dans les pays en voie de développement. De la GIZ, j’ai rejoint la société SAP où j’ai tout d’abord travaillé en tant que traductrice interne dans le secteur de la TI avant de suivre une formation de rédactrice technique et de devenir Information Developer pour le secteur CRM Ventes. Je suis également devenue
correctrice certifiée pour les services centraux de correction SAP.
Après près de dix années passées en Allemagne, je suis retournée en Irlande où je travaille comme traductrice indépendante depuis 2001. L’aide au développement m’intéresse beaucoup. Ma participation à une formation de compréhension du développement au Kimmage Development Studies Centre m’a permis d’obtenir une bonne vue d’ensemble sur les problèmes actuels dans le domaine du développement, tels que la migration et la crise des réfugiés faisant la une des médias depuis plusieurs années maintenant.
J’ai Ă©galement achevĂ© une formation sur les droits de l’homme portant sur leur histoire et leur philosophie, ainsi que sur les moyens de remĂ©dier Ă leur violation. Je suis le progrès en matière de traduction assistĂ©e par ordinateur comme dans les autres secteurs importants, et suis membre de l’association allemande des interprètes et traducteurs (Bundesverband der Dolmetscher und Ăśbersetzer – BDĂś).